Courses

課程

欲查詢個人網上課堂,或者教會/群體課程資料,請隨時聯絡:

課程內容

更正教對華人的差傳工作離不開中文聖經的翻譯。當馬禮遜 1807年踏足中國時對中文認識甚淺,但倫敦差會給他的最大任務已經是要把聖經翻譯好;時至今日,至少還有四個全新翻譯本正在進行階段中。二百年來多個不同的譯本代表了傳教士和傳道人對福音在華人社會開花結果的期望,而當中每每出現的爭執與爭議也反映了大家在神學理念、差傳策略、支源分配上的堅持與分歧。認識中文聖經翻譯的故事和不同譯本的長處短處,不單更能幫助我們從聖經文字中認識神的啟示,也讓我們更加認識華人教會這個信仰群體。通過本課程學生將會:

  • 1. 認識二百年來更正教在翻譯中文聖經中面對的種種困難和挑戰。
  • 2. 明白這些翻譯上的困難和挑戰如何影響譯本的翻譯風格和用字。
  • 3. 認識第一代譯者(如馬禮遜) 如何在沒有讀者的情況下完成翻譯。
  • 4. 認識第二代譯者(如麥都思) 為甚麼朝意譯的方法走,以及對日後譯本的影響。
  • 5. 明白白話文及方言聖經(如廣東話聖經)為何在十九世紀後期開始出現。
  • 6. 認識《和合本》的出現、成書過程、翻譯特色及成功原因。
  • 7. 認識從《和合本》到現在多個翻本的出現並原因。
  • 8. 學會如何從翻譯定位去界定不同類別的聖經。
  • 9. 懂得如何評價及選擇不同中文擇本。

譯者忽起譯經之念;其來也奇而突;

無以解之,唯認為上主指令耳

呂振中決定翻譯聖經(1939年8月4日)

Share this:

Like this:

Like Loading...
%d bloggers like this: