課程
更正教對華人的差傳工作離不開中文聖經的翻譯。當馬禮遜 1807年踏足中國時對中文認識甚淺,但倫敦差會給他的最大任務已經是要把聖經翻譯好;時至今日,至少還有四個全新翻譯本正在進行階段中。二百年來多個不同的譯本代表了傳教士和傳道人對福音在華人社會開花結果的期望,而當中每每出現的爭執與爭議也反映了大家在神學理念、差傳策略、支源分配上的堅持與分歧。認識中文聖經翻譯的故事和不同譯本的長處短處,不單更能幫助我們從聖經文字中認識神的啟示,也讓我們更加認識華人教會這個信仰群體。通過本課程學生將會:
「譯者忽起譯經之念;其來也奇而突;
無以解之,唯認為上主指令耳 」
呂振中決定翻譯聖經(1939年8月4日)